U našoj narodnoj dječjoj pjesmi
nabrajalici (razbrajalici) sačuvana je uspomena iz vedskih vremena na
ritualni običaj dočeka zore:
EN
TEN
TINI
SAVA
RAKA
DINI
SAVA
RAKA
TIKA
TAKA
BIJA
BAJA
BUM
Riječi sanskrita:
- EN
(ENA) = ON (SUNCE) ili ONA (ZORA) (1),
- TEN
= TÉNA = TAMO, OTUDA (2),
- TINI
= TINJA = SJAJI = DÍNA (san.) = DĬNĬ, DANI (SVIĆE) (3),
- SĀVÁ
( सव ) =
SOMU PRINESI (vedski ritual u čast dana, mjeseca i godine) (4),
- RAKA
( रक ) =
SUNČEV DRAGULJ, KRISTAL, SJAJ, BLJESAK = (5),
- DINI
( < DÍNA, Slav. DĬNĬ) = DANI (SVIĆE) (6),
- SĀVÁ
= ( सव ) =
SOMU PRINESI,
- RAKA
( रक ) =
SUNČEV DRAGULJ, BLJESAK, SJAJ,
- TIKA
(< TĪK) = IDE (7),
- TAKA
= (< TAK) = DARUJE, RADUJE (8),
-
BHIYĀ (< BHĪ) = STRAVA (9),
-
BHAYA = BAJA, OPASNOST (10),
- BHUM je srpsko BUM
(onomatopeja) = PUČE, PRSNU.
Nabrajalica u slobodnom prevodu:
ON (ONA)
OTUDA
TINJA
SOMU
PRINESI
SUNČEV
BLJESAK
DANI
SUNČEV
BLJESAK
IDE
RADUJE
STRAVA
OPASNA
BUM
...........................
(1) Sir Monier Monier-Williams, A
Sanskrit-English Dictionary, Oxford, The Clarendon Press, 1960, pg. 232.
(2) Ibid. pg. 454.
(3) Ibid.
(4) Ibid., pg. 1210.
(5) Ibid., pg. 448.
(6) Ibid., pg. 478.
(7) Ibid. pg. 478.
(8) Ibid.,pg. 431.
(9) Ibid.
pg. 758.
(10) Ibid.