Wednesday, July 9, 2025

KO BIBLIJSKI PALESTINCI

O starozavjetnom pominjanju Palestine: PAL’ESTI-NE (heb. Pele’sheth) u Septuaginiti u Egzodusu je Φυλιστιείν [1], kod Isaije i Joela piše άλλό-фυλοι [2].

U grčkom Φυλιστιειν postoje dvije riječi: Φυλισ sa osnovom Φυλι i τιείν sa osnovom τιεί.

Starogrčko Φυλι danas pišu Φυλὴ ili Φυλῆς i znači PLEME, ROD [3], dakle je starogrčko Φυλισ isto što i savremeno grčko Φυλῆς sa značenjem PLEME, ROD, ROĐACI.

Šta znači starogrčko τιεί u starogrčkom τιείν? Haj-de i to da vidimo!

Starogrčko τιεί je današnje grčko τίει: 3. lice jed-nine – τίεν [4], pasiv prezenta τιω [5], a ovo τιω znači NA CIJENI, U ČASTI, U SLAVI [6].

Tako vidimo da istarogrčko τιείν znači isto što i savremeno grčko τίεν: CIJENJEN, ČASTAN, SLA-VAN. Uporedimo starogrčko sa savremenim grčkim:

- starogrčki: Φυλισ + τιείν > Φυλιστιείν = FILISTIEIN

- savremeni grčki: Φυλῆς + τίεν > Φυλῆςτίεν = FILISTIEN.

Grčko TEIN u τείνω (buduće vrijeme: τενῶ) izve-deno je od TAN ili TEN [7], a sanskritsko TAN [8] znači IZDUŽEN, RASUT, RASIJAN (KAO SVJETLOST), SJAJ [9].

U hebrejskom nazivu Palestine PELE’SHETH je ime PELAZGA, dakle je po hebrejskom Palestine PELA-ZGIJA ma šta bibliolozi tvrdili.

Treći biblijski naziv za PALESTINA je ALLOFILOI (άλλόфυλοι), a poznato je da AL znači isto što i EL i IL: ime boga Sunca. Tako ALLOFILOI (άλλό-фυλοι) znači SUNČEVO PLEME, ROD SUNCA.

Kasniji hebrejski naziv za dio PALESTINE je SA-MARIA, hebrejski SHEMER [10]. Hebrejsko SHAM, SHEM značenjem je vezano za NEBO i SUNCE [11]:

“Mnoga poznata mjesta, kao SAME, SAMOS, SA-MOTRAKIA, SAMORNA imenovana su po tome.” [12]

“SHAMER, רהש, OSMATRAČ, STRAŽAR, ČUVAR, DIJAMANT, TRN.” [13]

Dakle se bukvalni smisao odnosi na NEBO, SUN-CE, SJAJ i OŠTRE ZRAKE (na mnogim drevnim prikazima Sunca oko njega su trnovite zrake). Naziv GALILEJA od GAL, GALI.

Od AR + IA je drevno ime Tračana NAROD ARIA. AR je SUNCE, IA je OBLAST, PODRUČJE, ZEM-LJA BORAVKA (npr. SERBIA):

SAMARIA je NEBOARIA = SUNCOARIA.

I tako ime PALESTINA nosi ime po narodu FILI-STEIN (Φυλιστιείν), a ime znači PLEME VRI-JEDNIH, PLEME CIJENJENIH, PLEME ČASNIH, ROD SLAVNIH.

..............................
[1] John M’Clintock and James Strong, Cyclopa-edia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Litera-ture, Vol. VII, new York, Harper & Brothers Publishers, 1877.
[2] Ib.
[3] John Groves, A Greek and English dictionary, Boston: Hilliard, Gray and Company, 1836, p. 595.
[4] Ib., p.
[5] Ib.
[6] Ib., p. 561.
[7] Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek English Lexicon, Oxford: The Clarendom Press, 1883, p. 1533.
[8] Ib.
[9] Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford, The Clarendon Press, 1960, p. 435.
[10] James Austin Bastow, A Biblical Dictionary, London: Longman, Brown, Green, Longmans, and Roberts, 1859, p. 597.
[11] Jacob Bryant and William Holwell, A Mythological, Etymological, and Historical Dictionary, London, 1793, p. 383.
[12] Ib.
[13] Augustin Calmet, Calmet's Great Dictionary of the Holy Bible, Charlestown, Printed and sold by Samuel Etheridge, 1813.
[14] Herodot, II, 104.

No comments: