Monday, December 20, 2021

ISUS I AMEN

     Jedna od najpoznatijih molitvenih riječi avramskih religija je riječ AMIN ili AMEN. Iako judejski, hrišćanski i islamski sveštenici i teolozi AMIN (AMEN) tumače kao hebrejsku  riječ sa značenjem “neka bude tako, vaistinu”, ali i ovdje se radi o velikoj i namjernoj laži i podvali, jer AMIN (AMEN) nije hebrejska, nego iz najranijeg vremena Egipta oko 2000-1800. st. ere. AMIN, AMEN ili AMON je jedan od prvih bogova drevne egipatske religije. O njegovim atributima iz tog davnog vremena nista se ne zna, ali se zna da je njegova družbenica i žena njegova AMENT ili AMENTA.

     Korijenska osnova u imenu AMIN, AMEN ili AMON je AM. Egipatsko AM znači PALITI, ŽEĆI (1); PLAMEN, VATRA, OGANJ (2), dok ȦMI znači BOG VATRE (3). I jasno je da se sve odnosi na SUNCE, odnosno na BOGA, jer BOG JE OGANJ (Jev.12,9), dakle je ujedno i SVJETLOST (1.Jovanova,1,5).

     Egipatsko ȦMEN ima dva značenja: 1. TAJNI, UKRIVENI, NEVIDLJIVI, TAJNI BOG, UKRIVENI BOG, NEVIDLJIVI NEBESKI BOG; . ȦMEN-RA (ȦMEN + RA) je VIDLJIVI BOG, SUNCE.

     Naziv AMIN je od AM + IN. Značenje osnove AM već smo rekli, a IN je sačuvano u srpskom IN koje  znači SAM, JEDAN ili duži oblici: INOK, INOKOSAN (množina od IN je INI). Riječ IN u engleski znači U, UNUTRA. To je anglosaksonsko IN, gotsko IN, velško YN, staroirsko IN, latinsko IN, grčko ἐν (4). Ovo grčko ἐν (EN) je u imenu AMEN, dakle su IN u AMIN i EN u AMEN sinonimi sa značenjem JEDAN, SAM; U, UNUTRA, te AMIN i AMEN znače JEDAN NEVIDLJIVI NEBESKI BOG VATRE, JEDINI NEVIDLJIVI NEBESKI BOG VATRE; UNUTRA (u nebu) NEVIDLJIVI NEBESKI BOG VATRE. Ako ovome dodamo sanskritsko IN (√inv) sa značenjem NAPREDOVATI, POTISKIVATI; SILA;  PROŽIMATI, OJAČAVATI; RADOVATI; UB-RIZGAVATI SNAGU; RASPOLAGATI, IMATI; VLADATI; GOSPODARITI (5), dobijemo još detaljniji opis JEDINOG NEVIDLJIVOG NEBESKOG BOGA.  

    U imenu AMON su dvije egipatske riječi: AM + ON. AM je NEVIDLJIV, ON je ime SUNCA:

      “ON je je egipatska riječ sa značenjem ’svjetlost’, ‘sunce’,...” (6)

AMON znači TAJNO SUNCE, SAKRIVENO SUNCE, NEVIDLJIVO NEBESKO SUNCE i to je JEDAN JEDINI NEVIDLJIVI NEBESKI BOG. Bog Je Nevidljivo Nebesko Sunce i Nevidljiva Nebeska Svjetlost. Bog nije u ljudskom liku kako ga narodu prikazuju ezoteristi, nego je NEVIDLJIVO NEBESKO SUNCE, NEVIDLJIVA NEBESKA SVJETLOST. Upravo zbog smisla nevidljivosti, mnogi su pogriješili, te su AMENA, AMINA ili AMONA smatrali  za NEVIDLJIVO SUNCE NOĆI u AMENTI, podzemnom svijetu tame.

     Riječ AM je sačuvana i u gaelku (jezik Škota), u sanskritu, kanarinskom, sijamskom i srpskom, a kao osnova riječi sačuvana je i u velškim riječima AMBAIS,

AMBEISIAN, što znači ČUVAR, ZAŠTITNIK (7). To je u srpskom AMBAR sa smislom ČUVAR ŽITA, ZAŠTITNIK ŽITA i bukvalno se odnosi na Sunce, jer kanarisko AMBARA (8) i perzijsko AMBAS (9) znače HRPA ŽITA.

     Starogaelik AM znači VLAGA, MOČVARA (10), sijamsko AM je VODA (11) i značenjem srodno je srpskom AMBIS, DUBINA. Srpsko AM i gaelik AMA (12) je dio konjske opreme sa svrhom da ZAŠTITI konja od povreda pri vuči: AMEN je bio BOG SUNCA I ZAŠTITNIK Egipta.

     Od AM je arapsko AMĀR sa značenjem VRIJEME, a vrijeme je neodvojivo od Sunca. Arapsko ĀMĀR je BROJANJE (13), perzijsko AMB je CIKLUS, SEZONA, GODŠINJE DOBA (14), u sanskritu AM znači IĊI, KRETATI SE (15), jer se i Sunce neprekidno kreće. I da sumiramo šta sve AM u imenima AMIN, EMEN  i AMON znači:

- egipatski: AM = PALITI, ŽEĊI, PLAMEN, VATRA, OGANJ; 
- starogaelik: AM = VLAGA, MOČVARA;
- sijamski: AM = VODA;
- sanskrit: AM = KRETATI SE, IĊI;
- srpski: AM = ZAŠTITA;
- gaelik: AMA = ZAŠTITA;
- perzijski AMB = CIKLUS, SEZONA, DOBA;
- arapski: AMĀR = VRIJEME;
- perzijski: ĀMĀR = BROJANJE;
- kanarisko: AMBARA = HRPA ŽITA;
- perzijsko: AMBAS = HRPA ŽITA;
- velski: AMBAIS, AMBEISIAN = ZAŠTITNIK, ČUVAR;
- srpski: AMBAR = ZAŠTITNIK ŽITA, ČUVAR SJEMENA;
- egipatski; AMEN, AMON, AMIN = NEVIDLJIVI BOG;
-
egipatski: AMENTA = ŽENA NEVIDLJIVOG BOGA.

Na samom početku biblijske Knjige postanja pisci Biblije pišu:

“U početku stvori Bog nebo i zemlju.

A zemlja bješe bez obličja i pusta, i bješe tama nad bezdanom; i duh Božji dizaše se nad vodom.” (Postanje,1,1-2)

To su AMEN i njegova žena, NEVIDLJIVI BOG DUH AMEN, NEVIDLJIVO NEBESKO SUNCE I NEVIDLJIVA NEBESKA SVJETLOST i njegova žena TAMNA AMENTA, TAMNA NEBESKA VODA, ETER. I šta je i ko bijaše njihovo prvo vidljivo dijete? Evo odgovora:

“I reče Bog: neka bude svjetlost. I bi svjetlost.

I vidje Bog svjetlost da je dobra; i rastavi Bog svjetlost od tame.” (Postanje,1,3-4)

     I kad je rođena SVJETLOST, stvaranje kosmosa i Zemlje  je nastavljeno i pomoću vidljive svjetlost. Ovu SVJETLOST crkva egzoterijski, tj. lažnom pričom, pretvara u Isusa Hrista i to oglašava za istinu vjere:

Vjerujem u jednoga Boga Oca, Svedržitelja, Tvorca neba i zemlje i svega vidljivog i nevidljivog.

I u jednoga Gospoda Isusa Hrista, Sina Božijeg, jedinorodnog, od Oca rođenog prije svih vijekova; Svjetlost od Svjetlosti, Boga istinitog od Boga istinitog – rođenog, a ne stvorenog, jednosuštnog Ocu, kroz koga je sve postalo.” (Nikejski simbol vjere, 1. i 2. pasus)

     Svemu ovome pisac Jovanovog otkrivenja, posljednje knjige u Bibliji, piše da je Isus za sebe ovako rekao:

“Ko ima uho neka čuje šta govori Duh crkvama.

I anđelu Laodikijske crkve napiši: tako govori Amen, svjedok vjerni i istiniti, početak stvorenja Božijega.” (Otkrivenje,3,13-14)

Isus kaže da DUH (grčki: ΠΝΕΥΜΑ) govori crkvama, a na početku Otkrivenja jasno piše da crkvama preko poslanog anđela govori Isus, a ovdje Isus tvrdi da je on DUH. Isus u Novom zavjetu  kaže da je BOG DUH (Jovan,4,24) i pošto je BOG DUH, otkud u crkvi posebo lice nazvano SVETI DUH, jer je BOG DUH ujedno i SVETI DUH, zar ne? Ne mogu postojati DVA SVETA DUHA, osim ako se NEVIDLJIVA SVJETLOST NEVIDLJIVOG BOGA SUNCA ne shvata kao SVETI BOŽIJI DUH. Kako može Isus za sebe da  kaže da je Duh, a crkva tvrdi da je on vaskrsao iz groba i vaznesao se na nebesa u pravom ljudskom tijelu?

     Isus iz Jovanovog otkrivenja takođe tvrdi za sebe da je on AMEN, tj. AMIN  (grčki: ΑΜΗΝ), a pošto je AMEN SAKRIVENI I NEVIDLJIVI NEBESKI BOG DUH, kako Isus može biti NEVIDLJIVIVI BOG DUH, a vaskrsao i vaznesao se na nebo u pravom ljudskom tijelu? Očigledno je tu nešto laž, i to velika laž, ali o biblijskim lažima se 2500 godina ćuti, jer je vjernicima biblijskih vjera zabranjeno koristiti RAZUM, baš kao i danas što je svim ljudima svijeta zabranjeno da razmišljaju o ”vakcinama protiv COVID-a”, iako je razumom jasno da to nisu vakcine za sprečavanje zaraze, jer i vakcinisani moraju da nose masku, i vakcinisani postaju zaraženi, i vakcinisani prenose virus i boluju, a neki vakcinisani i umiru od te bolesti. I pored svega toga, opet mnogi vjeruju da su primili zaštitne vakcine protiv COVID-a i uporno odbijaju istinu da to nisu vakcine, nego OTROVI i da će otrovi iz doze u dozu sve više da ih truju ubijajući ih sve do smrti.

     Velika je ljudska propast odricanje od razuma i prihvatanja vjere po ljudskoj priči vođa, jer Bog nam je dao razum za snalaženje u prevladanju prepreka u ovom prepunom problema i zamki zemaljskom zivotu, a vjere su osmislili lukavi lopovi kako bi ljudima, narodu i narodima oduzeli razum i pretvorili ih u IDIOTE I SVOJE POKORNE VJERUJUĆE ROBOVE.

..............................
     (1) E. A. Wallis Budge, An Egyptian Hieroglyphic Dictionary, Vol. I; London, John Murray, 1920, pg. 6.
     (2) Ibid.
     (3) Ibid. pg. 50
     (4) Walter William Skeat, An Etymological Dictionary of the English Language; Oxford: The Clarendon Press, New York: Mcmillan & Co., 1893, pg.
     (5) Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary; Oxford, The Clarendon Press, 1960, pg. 165, 167.
     (6) Merrlil C. Tenney, The Zondervan Pictorial Bible Dictionary; Regensy Reference Library, Grand Rapids, Michigan, 1967, pg. 609.
     (7) Ellis Jones, A New Pocket Dictionary of the Welsh and English Languages; Cearnarfor, Cyhoed-dwid Gan William Potter & Co, 1840, pg. 11.
     (8) Rev. W. Reeve, A Dictionary, Canarese and English, Revised, Corrected and Enlarged by Daniel Sanderson; Wesleyan Mission Press, Bangalore, 1858, pg. 20.
     (9) Francis Johnson, A Dictionary, Persian, Arabic and English; London: Wᴹ. H. Allen and Co., 1852, pg. 163.
     (10) Robert Archibald Armstrong, A. M. Gaelic Dictionary in Two parts: I. Gaelic and English. II. English and Gaelic; London, Printed for James Duncan; 1825, pg. 20.
     (11) Ibid.
     (12) Ibid.
     (13) Francis Johnson, A Dictionary, Persian, Arabic and English; London: Wᴹ. H. Allen and Co., 1852, pg. 153.
     (14) Ibid. pg. 156
     (15)
Monier Monier-Williams, Ibid. pg. 80.

No comments: