Friday, February 10, 2017

JOŠ O IMENU SRBA


        “Наше је прво, колико нам наше мале силе и мајушно знање допушта, да кажемо шта значи име: Срб, Србин,Серб, Сербин, Сирб, Сирбин, Сјарб, Сјарбин, Сорб, Сорбин, Серс, Серсин, Сораб, Сорабин, Сербер, Сереб, Себр, Себрин, Серберин, Сурб, Сурбин Сарбин и т.д.” (1)
 
Nabrojanim imenima dodaćemo imena Subri, Cimbri, Cimerijani, Cimeri, Zimri…
 
         “Тако нам млогоуважни мученик, на пољу паметарских наука, Архим: Јован Раичъ наводи — у IIтом стр. 145. 160. Истор. раз. нар. Беч 1794 год. — једне писце, кои доводе Србе од Хуна Сабира, као једнога народа; друге од Сармата; треће од реке Сербице, која лежи између Тигра и Ефрата; четврте од Скита; пете од Серва, слугу; шесте чак и од римских опанака; па седме чак и од копилади; осме од Тулија Сервија; девете од Српа; десете и од Свраба, као тобож да су били сврабљиви за ратом и т.д….” (2)
 
        “Навод халдејских речи, serav, serapha, sarab, sarah, serah, незначе баш ни једна шугу и свраб, као што хоће г. Колар да им натури; него прва реч значи: жар, страст, љубав, силу, моћ снагу и т.д. којасе може лат речју flagrantija, -ае изјаснити. Друга реч serapha значи опет: жар, пожар, топлоту, разгор, или то што лат. реч incendium у добром смислу а не хрђавом, дакле опет: светлост, јасност, жар, силу ит.д. Даље реч sarab значи опет: жар, силу бујност, светлост, или то што латини зову aestus torridus жарки, горећи. Даље реч serah значи: узвишени светли, сјајни, дивни независни црвенорујни и т.д. лат: luxuriavit, splendebat; а даље surah значи: првенствујући, блистајући преузвишени, одкуда је и ser круна и sar, а код Евреја zar; цар, или прво лице на земљи. Од тог истог корена постале су и ове речи: sara кнегиња, госпођа, царица sarebit гвожђе, јакоћа и т.д. А од свију тих халдејских и еврејских речи постали су и Херувима и Серафима, као вршак светлости, силе, храбрости и т.д. Дакле све те и халдејске и еврејске речи не означавају свраб и шугу; но: силу, славу, господство, власт снагу, светлост, независност, красоту, цара, господара, и т.д. која се својства подпуно и односе на праве Србе.” (3)
 
        “Porijeklo drevnih Britanaca, poznatih u njihovom vlastitom jeziku pod imenom Cumri (Cymry), već je dugo predmet, ne samo diskusija, već i napornih suprotnosti među vlastitim piscima njihovog naroda. Zbog jasne sličnosti imena Cumri (Cymry), Cimeri (Cimmerii) i Cimbri (Cimbri) to je opravdano zaključiti da su narodi tako nazvani potekli iz istog staništa prvog raseljenja; svakako su potomci Jafeta i nije nemoguće da su oni od Gomera potekli.” (4)
 
        “…Cumri (Cymry), Cimbri i Cimeriani bili su originalno jedan isti narod.(5)
 
Ovi Cumri (Cymry) su današnji Velšani, poznati i pod imenom Valhi (Walhi, tj. Vlasi). U velškom jeziku SÊR (6) znači ZVIJEZDE, a BAN (7) znači UGLEDAN, VIĐEN, VRH, VRHUNAC, UZVIŠEN: SÊR + BAN > SÊRBAN. I eto imena drevnog Srbina!
 
         Porfirogenit je ime SRBI (Σέρβλoι) izvodio od latinske riječi SERVUS jer su, kaže, bili podanici i robovi grčkog cara. Ali je istina sasvim drugačija: velško SERW (SERV) (8) znači BLISTAV, SJAJAN, BLJEŠTEĆI i od toga je izvedeno grčko ΣÉPBΛOI (SERBLOI), tj. SRBI: BLISTAVI, SJAJNI, BLJEŠTEĆI.

Sanskritsko SURA ( सुर ) = SUNCE
Sanskritsko SURABHI ( सुरभि ) = NAJBOLJI, ČUVEN, SLAVAN

Sanskritsko SAURA ( सौर ) = SUNČANI
Sanskritsko SAURABHA ( सौरभ ) = POTOMAK OD SURABHI

U sudaniskom jeziku ostrvljana Jave vrsta okruglog kolača zove se SERABI ili SURABI, a značenje ovih imena je isto: VELIK.


        “Napuštajući Tafru i idući uz kopno, nalazimo u unutrašnjosti Auchetæ u čijoj zemlji Hypanis počinje da raste, kao i Neure u čijoj oblasti izvire Boristena…” (9)

AUCHETÆ (grčki: Αùχἠ) = HVALISAVCI = ČUVENI, SLAVNI = SURABHI = SLAVNI = SLAVENI. SURABHI i SLAVENI su istog značenja: NAJBOLJI, ČUVENI, SLAVNI.
……………………………..
        (1) Miloš S. Milojević, Odlomci istorije Srba, Sveska I, Beograd, Državna štamparija, 1872, str. 10.
        (2) Ibid, str. 11.
        (3) Ibod, str. 13.
       (4) Rev. Peter Roberts, Sketch of the early history of the Cymry, London, Printed for E. Williams, 1803, p. 17-18.
        (5) Ibid, p. 36.
        (6) William Owen Pughe, Geriadur cymraeg a saesoneg: an abridgement of the Welsh and English dictionary, London, Printed for E. Williams, 1826, p. 340.
        (7) Ib. p. 52.
        8) William Richards, A pocket dictionary, Welsh-English - Geiriadur llogell, Cymraeg a Saesoneg, Publisher Wrexham : R. Hughes ; London : Simpkin, Marshall, 1861, p. 248.
       

        (9) The Natural Historyof Pliny, Translated by John Bostock and H. T. Riley, Volume I, Book IV, Chap. 26, p. 335.
 

No comments: